본문 바로가기
카테고리 없음

DIARY of a Wimpy Kid THE LAST STRAW 정복하기 -20

by mycalmarchive 2026. 5. 19.

*노트정리

  • Bown 빛바랜(혹은 고개 숙인) 황금빛
  • from the action  경기(동작)로부터  / as  ~하는 와중에 / a fifty yard kick  50야드 짜리 슛이
  •  you 자네가 / got 뒀군  / there, 거기(자네 집에)

DIARY of a Wimpy Kid THE LAST STRAW 정복하기 -20
DIARY of a Wimpy Kid THE LAST STRAW 정복하기 -20

P152

🔍 핵심 구동사 & 표현 체크

표현 본문 구절 뜻과 뉘앙스
Get over it ...but he got over it pretty quick. ~을 극복하다 / 잊고 털어내다
Plopped down He plopped the newspaper down... (물건 등을) 툭 던져놓다 / 털썩 내려놓다
Take a break Gregory takes a break... 휴식을 취하다 / 쉬다
Roll in ...as a fifty yard kick... rolls in. (데굴데굴) 굴러 들어오다
Bid for ...the Socks' bid for an undefeated season. ~을 향한 노력 / 시도 / 도전
Undefeated ...for an undefeated season. 패배하지 않은 / 무패의

💡 깊이 있게 이해하기:

  • Plopped down: 아빠가 신문을 식탁에 그냥 놓은 게 아니라, 화가 머리끝까지 나서 짜증 섞인 태도로 '툭!' 던지는 의성어 느낌의 표현입니다. 그레그의 심장이 덜컥 내려앉았을 순간이죠.
  • Takes a break from the action: 신문 기자가 그레그를 아주 제대로 먹이려고 쓴 유머러스하고 잔인한 표현입니다. 격렬하게 공을 막아야 할 골키퍼가 혼자 '휴식을 취하고 있다'고 묘사했으니까요.
  • Roll in: 공이 엄청나게 강하게 날아온 것도 아니고, 무려 50야드(약 45미터) 밖에서 힘없이 데굴데굴 굴러오고 있었는데 그걸 멍하니 지켜보며 먹혔다는 사실을 적나라하게 보여줍니다.

🗣️ 발음 및 연음 팁

  • Got over it: [갓 오버 잇]보다는 [가-도-버-릿]으로 't'와 'd'를 연이어 부드럽게 굴려 발음해 보세요.
  • Plopped the: [플롭-더] - 'd' 발음을 약하게 죽이고 바로 'the'로 넘어갑니다.
  • In front of me: [인-프런-어-미] - 't'와 'f' 소리를 날리듯 부드럽게 발음하면 원어민 느낌이 납니다.
  • Rolls in: [롤-진] - 's'와 'i'를 연결해서 발음하세요.

P153

🔍 핵심 구동사 & 표현 체크

표현 본문 구절 뜻과 뉘앙스
Found out ...dad found out about... (몰랐던 사실을) 알아내다 / 알게 되다
In my defense In my defense, though... 내 변명을(방어를) 하자면
Not... until... ...didn't really know... until I read... ~하고 나서야 비로소 ~하다 (신문을 보고 나서야 알았다)
Not say a word Dad didn't say a word... 한마디도 하지 않다 (침묵 시위)
Come out ...finally came out today... (책, 게임, 영화 등이) 출시되다 / 나오다
Count on ...I'm kind of counting on dad... ~를 믿다 / ~에게 의지하다(기대하다)
Float (someone) money ...to float me some money... ~에게 돈을 (잠깐) 융통해 주다 / 빌려주다

💡 깊이 있게 이해하기:

  • Great son you got there: 칭찬처럼 보이지만 실제로는 신문에 난 굴욕 사진을 보고 비꼬는 대사입니다. 아빠인 프랭크가 회사에서 얼마나 민망했을지 짐작이 가네요.
  • In my defense: 그레그가 억울하거나 핑계를 댈 때 쓰는 단골 표현입니다. 자기도 민들레 보느라 공이 들어가는 줄 정말 몰랐으니 고의가 아니었다는 뻔뻔하고도 당당한 변명입니다.
  • Float me some money: 당장 돈이 부족할 때 누군가에게 "돈 좀 임시로 융통해 달라", "잠깐만 빌려달라"고 할 때 쓰는 아주 재미있는 구어체 표현입니다. 아빠를 화나게 해놓고 돈 빌릴 생각을 하다니 그레그의 대범함이 돋보입니다.

🗣️ 발음 및 연음 팁

  • Found out: [파운드 아웃]보다는 [파운-다웃]으로 'd'와 'o'를 연결해서 발음해 보세요.
  • Read about it: [리-더-바우-릿] - 과거형이므로 'read[레드]'로 발음하며 뒤 단어들과 부드럽게 이으세요.
  • Mad at me: [매-댓-미] - 'd'와 'a'를 연결해서 한 단어처럼 발음하는 것이 자연스럽습니다.
  • Count on: [카운-탄] - 't' 소리를 살짝 굴리거나 'n' 소리에 묻어가듯 연결하세요.

P154

🔍 핵심 구동사 & 표현 체크

표현 본문 구절 뜻과 뉘앙스
Get out of ...needed to get out of the house. ~에서 나오다 / 탈출하다
Get on a kick ...got on an exercise kick... (일시적인) 열풍에 휩싸이다 / ~에 꽂히다
Decked out ...decked out in all her exercise gear... (옷이나 장비 등을) 멋지게 차려입은 / 무장한
Duplicate prints ...gives you duplicate prints... 중복 인화물 (똑같은 사진을 한 장 더 인화해 주는 것)
As a joke ...so as a joke dad wrote... 장난으로 / 재미 삼아
Put (something) up ...and put them up on... ~을 (위로) 붙이다 / 게시하다

💡 깊이 있게 이해하기:

  • Exercise kick: 갑자기 어떤 취미나 행동에 강력하게 꽂혀서 열정을 불태우는 상태를 뜻합니다. 엄마가 운동을 시작한다고 온갖 장비를 샀을 때의 그 대단했던 기세가 느껴지는 표현입니다.
  • Decked out: 평범하게 입은 게 아니라 머리부터 발끝까지 완벽하게 아이템을 갖춰 입은 모습을 강조할 때 씁니다. 운동 첫날 체육관에 가면서 프로 선수처럼 옷과 장비를 갖춰 입은 엄마의 유머러스한 비주얼이 연상되네요.
  • Get out of the house: 보통 아빠가 아이들에게 영화를 보여준다면 좋은 의도 같지만, 이번엔 엄마의 엄청난 불호령이나 냉랭한 분위기를 감당할 수 없어서 '생존을 위해' 아들들을 핑계 삼아 탈출한 셈입니다.

🗣️ 발음 및 연음 팁

  • Took me and: [툭 미 앤드]보다는 [퉁-미-앤]으로 'k' 발음을 약하게 닫고 'and'의 'd'를 생략하듯 이으세요.
  • Got on an: [가-타-난] - 't'와 'on', 'an'이 줄줄이 연결되면서 부드럽게 굴러갑니다.
  • Decked out: [덱-다웃] - 'ed'의 't' 소리가 'out'의 'o'와 만나 연음이 됩니다.
  • Put them up: [푸-데-멉] - 'them'의 'th'를 약하게 내고 'm'과 'up'을 붙여서 발음하면 원어민 느낌이 확 살아납니다.

P155

🔍 핵심 구동사 & 표현 체크

표현 본문 구절 뜻과 뉘앙스
Be proud of oneself ...was pretty proud of himself... 스스로를 자랑스러워하다 / 뿌듯해하다
Come up with ...for coming up with that one... (아이디어, 장난 등을) 생각해 내다 / 떠올리다
Not so amused ...but mom wasn't so amused. 그리 재미있어하지 않다 (불쾌함이나 정색을 완곡하게 표현)
Feel like ...I guess dad felt like... ~라고 느끼다 / ~인 것 같다
Put space between ...to put a little space between... ~ 사이에 거리를 두다 / 공간을 만들다

💡 깊이 있게 이해하기:

  • Proud of himself / Coming up with: 아빠 본인은 자신이 엄청나게 유머러스하고 기발한 장난을 쳤다며 혼자 킥킥거리고 만족해했다는 뜻입니다. 뒤이어 올 엄마의 폭풍을 전혀 예상하지 못한 아빠의 천진난만함(?)이 돋보입니다.
  • Wasn't so amused: 직역하면 "그렇게 즐거워하지 않았다"이지만, 실제 뉘앙스는 엄마의 눈에서 레이저가 나오고 분위기가 험악해졌다는 것을 아주 점잖고 유머러스하게 돌려 말한 서구권 특유의 언어유희입니다.
  • Put a little space: 물리적인 거리뿐만 아니라, 엄마의 분노가 가라앉을 때까지 잠시 눈앞에서 사라져 주는 '생존 전략적 거리두기'를 의미합니다. 그 덕분에 그레그와 로드릭은 뜻밖의 밤중 영화 관람 횡재를 한 셈이네요!

🗣️ 발음 및 연음 팁

  • Proud of himself: [프라우드 오브 힘셀프]보다는 [프라우-도-빔셀프]로 'd'와 'of'를 잇고 'h' 발음을 생략하듯 부드럽게 이으세요.
  • Coming up with: [커밍-어-빛] - 'up'의 'p' 소리를 살짝 머금으며 'with'로 부드럽게 넘어가세요.
  • Felt like: [펠-라이크] - 't' 소리를 생략하고 'l' 발음을 연결해서 자연스럽게 발음해 보세요.
  • Him and mom: [히-맨-맘] - 'h' 소리를 약하게 하고 'and'의 'd'를 날려서 한 단어처럼 이으세요.